В преддверии Нового Года, так сказать на злобу дня, выложил пару забавных документов. Со своей стороны с удовольствием поздравляю всех с наступающим Новым Годом, здоровья и благополучия!
PS Отдельный привет и поздравления, одному широко известному в узких кругах питерскому маркеру, в чьих руках даже самый заурядный “дрын” превращается в самоклад. Сереж, С Новым Годом!
Добавлена еще одна заметка, опубликованная в журнале “Всемирная иллюстрация” 1887, Замƀчательный игрокъ на бильярдƀ.
По всей видимости, именно отсюда Анатолий Иванович Леман позаимствовал иллюстрации для второго издания своей книги. Кстати именно в этот период (1885—1887) А. И. Леман заведовал литературным отделом в журнале “Всемирная иллюстрация”
Недавно наткнулся на энциклопедический лексикон 1836 года, где в пятом томе кратко рассказывается о бильярде. Бросилось в глаза, что его рецензировал уже знакомый мне по другим бильярдным книгам цензор Никитенко, автор же статьи подписался как Н.П.Ф. (Надв. Сов. Николай Павлович Филиппов, как указано в предисловии к первому тому: редактор статей по технологии). Если не ошибаюсь, то Н.П. Филиппов также являлся сотрудником Санкт Петерб. Университета http://i10.pixs.ru/storage/9/3/0/FilipovNP._6182395_17696930.jpg , и вполне возможно был ближайшим родственником вот этого человека http://spbu.ru/news-spsu/23035-spbgu-peredali-v-dar-zhivopisnyj-portret-...
Возвращаясь к статье, опубликованной в энциклопедическом лексиконе. При описании устройства бильярдных бортов Н.П. Филиппов рассказывает о так называемых покромках (тканевые или резиновые полоски из которых набирается упругий элемент борта), про эти же покромки упоминается и в книге А. Бакастова 1853 года http://www.llb.su/node/1448238
Начал сравнивать текст Филиппова и Бакастова, и к своему удивлению обнаружил, что некоторые части текста совпадают слово в слово http://i10.pixs.ru/storage/9/9/9/bakastovie_1198771_17681999.png Взялся перечитать по новой Бакастова и понял, что и другие части текста я где-то уже видел. И не ошибся, очень много совпадений с книгой 1826 года: “Правила Билiардной игры, содержащiя показанiе всƀхъ французскихъ партiй” http://www.llb.su/node/1575736
если так, то это чудесно. "Строгая блуза", "блуза не принимает шар"... Даешь возвращение к исконному лексикону (недаром же упомянутый исторический материал именно так и называется). :)
щас мельком глянул, большой толковый отсылает блузу к французскому blouse, а лузу - к польскому luza. Коли и правда, то откуда luza у поляков? Прям детективная загадка, на каком этапе и отчего в русской бильярдной литературе блуза потеряла первую букву.
ГLГLГLГLГLГLГLe (не проверено) 29. июнь 2015 - 22:03
Таких загадок немало. По-французски луза в книгах с 17-го века как раз и есть blouse. Однако в русском языке слово луза имеет не только бильярдный смысл, но и столярный. А также луза по старорусски - впадина, низина. И не факт что столяры его переняли от бильярда. Возможно и наоборот.
Как к примеру с кием. Считается что кий от французского кью - в значении "хвост" (тонкая ручка биты). Однако в старорусском кий - дубинка, деревянная палка. Так что возможно французы заимствовали у русских, а не наоборот. http://ru-billiards.ucoz.ru/index/alternativnaja_istorija_biljarda/0-116
ГLГLГLГLГLГLГLe (не проверено) 29. июнь 2015 - 17:26
Тогда времена были другие. В Америке вообще в наглую патентовали европейские изобретения, пользуясь отсутствием/недоразвитостью патентной системы бурно развивающейся страны. Бум был.)) И предприимчивый Фелан под шумок решения Фрейберга перепёр и запатентовал. Так что Бакастов, полагаю, с чистой совестью ничтоже сумнящеся переписывал понравившиеся места предшественников.
попытался найти упоминание Square Game в англоязычном тырнете, но безуспешно :( Видимо, игра совсем не получила развития. "Большая будущность", на которую надеялся автор, не состоялась не то что в России, а и у первоисточника.
А вообще "бИтка, метка..." - все это очень интересно :) Спасибо
Автор стихотворения, очевидно, был вдохновлен бильярдным жаргоном :) Искусно вплел в строфы. А вот "дреманже" в языке, по всей видимости, не особо прижилось.
LГLГLГLГLГLГLё (не проверено) 18. июль 2019 - 6:42
Как раз не факт.))
Вполне вероятно слово "дреманже" есть первоначальная форма будущего слова "мандраж", над этимологией которого специалисты ломают голову, относя его к уголовному арго. Трансформация объяснима тяготением к форме более старого термина бильярдной игры "кураж". Для рифмы, так сказать, кураж-мандраж. С французского кураж - смелость, бесстрашие. Суть мандража противоположна - неуверенность, страх. Полагаю нужно искать перевод слова дреманже или близкого по звучанию во французском.
Добавлено два новых документа
В преддверии Нового Года, так сказать на злобу дня, выложил пару забавных документов. Со своей стороны с удовольствием поздравляю всех с наступающим Новым Годом, здоровья и благополучия!
PS Отдельный привет и поздравления, одному широко известному в узких кругах питерскому маркеру, в чьих руках даже самый заурядный “дрын” превращается в самоклад. Сереж, С Новым Годом!
Добавлена заметка, опубликованная в журнале “Всемирная иллюстрация” 1882, Бильярдный турниръ въ Парижƀ
Добавлена еще одна заметка, опубликованная в журнале “Всемирная иллюстрация” 1887, Замƀчательный игрокъ на бильярдƀ.
По всей видимости, именно отсюда Анатолий Иванович Леман позаимствовал иллюстрации для второго издания своей книги. Кстати именно в этот период (1885—1887) А. И. Леман заведовал литературным отделом в журнале “Всемирная иллюстрация”
Недавно наткнулся на энциклопедический лексикон 1836 года, где в пятом томе кратко рассказывается о бильярде. Бросилось в глаза, что его рецензировал уже знакомый мне по другим бильярдным книгам цензор Никитенко, автор же статьи подписался как Н.П.Ф. (Надв. Сов. Николай Павлович Филиппов, как указано в предисловии к первому тому: редактор статей по технологии). Если не ошибаюсь, то Н.П. Филиппов также являлся сотрудником Санкт Петерб. Университета http://i10.pixs.ru/storage/9/3/0/FilipovNP._6182395_17696930.jpg , и вполне возможно был ближайшим родственником вот этого человека http://spbu.ru/news-spsu/23035-spbgu-peredali-v-dar-zhivopisnyj-portret-...
Возвращаясь к статье, опубликованной в энциклопедическом лексиконе. При описании устройства бильярдных бортов Н.П. Филиппов рассказывает о так называемых покромках (тканевые или резиновые полоски из которых набирается упругий элемент борта), про эти же покромки упоминается и в книге А. Бакастова 1853 года http://www.llb.su/node/1448238
Начал сравнивать текст Филиппова и Бакастова, и к своему удивлению обнаружил, что некоторые части текста совпадают слово в слово http://i10.pixs.ru/storage/9/9/9/bakastovie_1198771_17681999.png Взялся перечитать по новой Бакастова и понял, что и другие части текста я где-то уже видел. И не ошибся, очень много совпадений с книгой 1826 года: “Правила Билiардной игры, содержащiя показанiе всƀхъ французскихъ партiй” http://www.llb.su/node/1575736
Вот несколько фрагментов для сравнения
http://i11.pixs.ru/storage/0/0/3/bakastovip_1663085_17682003.jpg
http://i10.pixs.ru/storage/0/0/9/bakastovip_4837559_17682009.jpg
Такое чувство, что знаменитый маркер А.Бакастов изрядно страдал плагиатом!!!!
очень интересно, спасибо, что делитесь результатами наблюдений и изысканий.
Отчего-то в энцикл.лексиконе лузы именуют блузами :)
Луза и блузка однокоренные слова. ))) Потому что происходят от одного французского слова означающего сетчатый/вязанный мешок.
если так, то это чудесно. "Строгая блуза", "блуза не принимает шар"... Даешь возвращение к исконному лексикону (недаром же упомянутый исторический материал именно так и называется). :)
щас мельком глянул, большой толковый отсылает блузу к французскому blouse, а лузу - к польскому luza. Коли и правда, то откуда luza у поляков? Прям детективная загадка, на каком этапе и отчего в русской бильярдной литературе блуза потеряла первую букву.
Таких загадок немало. По-французски луза в книгах с 17-го века как раз и есть blouse. Однако в русском языке слово луза имеет не только бильярдный смысл, но и столярный. А также луза по старорусски - впадина, низина. И не факт что столяры его переняли от бильярда. Возможно и наоборот.
Как к примеру с кием. Считается что кий от французского кью - в значении "хвост" (тонкая ручка биты). Однако в старорусском кий - дубинка, деревянная палка. Так что возможно французы заимствовали у русских, а не наоборот.
http://ru-billiards.ucoz.ru/index/alternativnaja_istorija_biljarda/0-116
Очепятка не А.Бакастов, а Р.А.Бакастов
Тогда времена были другие. В Америке вообще в наглую патентовали европейские изобретения, пользуясь отсутствием/недоразвитостью патентной системы бурно развивающейся страны. Бум был.)) И предприимчивый Фелан под шумок решения Фрейберга перепёр и запатентовал. Так что Бакастов, полагаю, с чистой совестью ничтоже сумнящеся переписывал понравившиеся места предшественников.
Добавил новый документ. 1787 Козелький Я. Механические предложения
Добавил заметку из журнала Всемiрная Иллюстрацiя 1893г с описанием новой бильярдной игры
попытался найти упоминание Square Game в англоязычном тырнете, но безуспешно :( Видимо, игра совсем не получила развития. "Большая будущность", на которую надеялся автор, не состоялась не то что в России, а и у первоисточника.
А вообще "бИтка, метка..." - все это очень интересно :) Спасибо
добавил две иллюстрации из журнала «Развлечение» 1873 год, и по одной иллюстрации из журналов "Маляр" 1874 год и "Синий журнал. Война" 1914 год
добавил два документа 1913 и 1941 г
Автор стихотворения, очевидно, был вдохновлен бильярдным жаргоном :) Искусно вплел в строфы. А вот "дреманже" в языке, по всей видимости, не особо прижилось.
Как раз не факт.))
Вполне вероятно слово "дреманже" есть первоначальная форма будущего слова "мандраж", над этимологией которого специалисты ломают голову, относя его к уголовному арго. Трансформация объяснима тяготением к форме более старого термина бильярдной игры "кураж". Для рифмы, так сказать, кураж-мандраж. С французского кураж - смелость, бесстрашие. Суть мандража противоположна - неуверенность, страх. Полагаю нужно искать перевод слова дреманже или близкого по звучанию во французском.
Добавил статью из журнала "За советскую физкультуру" 1930г.